viernes, 14 de febrero de 2014

RuneQuest en otros idiomas IV: Finés (3ª parte)

En esta entrada sobre la historia de RuneQuest en Finlandia echaremos un vistazo al segundo de los libros que se publicaron en ese país durante el año 1991.

En la entrada anterior hablamos de "Razas Antiguas de Glorantha" (Gloranthan vanhat rodut) en el que nos encontramos un pequeño culebrón de cambios respecto al original de Avalon Hill. Como recordaréis, en esa ocasión la editorial finlandesa, Ace Games, decidió publicar el original americano en dos partes, siendo la primera la comentada "Razas Antiguas de Glorantha" y que correspondería al "Libro de las Razas Antiguas" (más el mapa) del original.

En el caso del suplemento que nos ocupa hoy, Glorantha: Genertela, Sankarien sotien manner, asistiremos a otro pequeño asunto de tijeretazos y pastiches, aunque en este caso no fueron los finlandeses quienes aplicaron el cortar y pegar.

El título de este suplemento puede traducirse como "Glorantha: Genertela, Tierra nativa de la Guerra de los Héroes". La portada es la siguiente:

"

Nos encontramos ante otro ejemplo en los que las ediciones americana, española y finlandesa comparten la misma portada... o más bien deberíamos decir que la edición americana y la finlandesa comparten la misma portada, que fue usada en España para otro suplemento, como veremos a continuación.

Centrémonos en primer lugar en la ilustración. Al fin y al cabo, todo este periplo de comparar ediciones de RuneQuest en otros países surgió principalmente de la curiosidad por ver cómo eran las portadas de RuneQuest en otros países. En cualquier caso, no puede negarse que esta portada tiene un tono marcadamente gloranthano y que se ajusta bastante bien al contenido del libro. Resulta atractiva para el posible comprador aficionado al rol de fantasía, aunque no conozca nada de Glorantha o RuneQuest. Como punto débil se le puede achacar algo que no me puedo quitar de la cabeza cuando veo el 90% de las portadas de RQ: que siendo Glorantha un mundo tan lleno de tantas criaturas y sucesos originales (comparado con otros mundos de fantasía más "genéricos") es una pena que las portadas no hagan reflejen mejor esa originalidad y se haga una buena ilustración que llame más la atención. Al fin y al cabo, esta ilustración, aunque contiene algo peculiar de Glorantha (un broo con rasgos caóticos), podría perfectamente corresponder a muchos otros juegos de rol de fantasía. Quizá el no hacer demasiado hincapié en lo "peculiar" de RuneQuest y Glorantha era algún tipo de estrategia para no "asustar" a compradores potenciales que pudieran ver el juego como algo demasiado exótico. Lástima que las veces que sí pusieron algo gloranthano se decantasen principalmente por los... patos.

Una vez vista la ilustración, bien conocida por los aficionados españoles, es hora de explorar la historia y composición de lo que había tras la portada. El título original del suplemento de Avalon Hill al que corresponde este libro finlandés es "Glorantha: Genertela, Crucible of the Hero Wars". Es decir, "Glorantha: Genertela, crisol de las Guerras de los Héroes". Un largo título, sin duda. Hay que decir que en inglés la palabra crucible tiene (según el Merriam-Webster) como acepción "lugar o situación en que interaccionan fuerzas concentradas para causar o influir en un cambio o desarrollo" además de la de "crisol" (que es su traducción y acepción principal). Como puede verse, muy adecuado para Genertela y las Guerras de los Héroes. En español, el Diccionario de la R.A.E. no recoge una acepción parecida (aunque ese significado de interacción de fuerzas y cambio resultante es fácil de imaginar y de hecho me parece haberlo oído usado así en algún medio). Esta mención a crisoles y Guerras de los Héroes probablemente habrá hecho sonar una campanilla, como dicen los ingleses, a más de uno. Veremos la razón a continuación.

Ya sabemos que en España existió un libro publicado por Joc que usó esta portada, aunque llevaba por título "Glorantha, el mundo y sus habitantes".


La conclusión inmediata sería pensar que se trata del mismo libro en tres idiomas, ¿no?

Las dudas surgen (o más bien se aclaran) al comprobar que tanto la versión americana (publicada en 1988) como la finlandesa incluían tres "libros" y un mapa. Vuelvo a entrecomillar lo de "libros" porque como sabéis son más bien folletos de hojas grapadas entre sí. Éstos eran los siguientes:
  • El Libro de Glorantha ("Glorantha Book"), de 40 páginas (32 en la edición finlandesa). Este libro es una introducción al mundo de Glorantha. Por una parte se describe su historia y por otra sus características "físicas": los planos, la medición del tiempo, los idiomas, etc.

  • El Libro de Genertela ("Genertela Book"), de 100 páginas (88 en la edición finlandesa). En este libro se describen diez de las áreas más importantes de Genertela, su cultura, idioma, historia, personajes relevantes, sucesos de la región, población y un montón más de información.

  • El Libro del Jugador para Genertela ("Player's Book for Genertela"), de 36 páginas (48 en la edición finlandesa). Contiene la descripción detallada de cuatro de las principales culturas gloranthanas. También se da el método de creación de personajes para cada región de Genertela.
Los que estén familiarizados con nuestro RuneQuest "de toda la vida" habrán atado ya algún cabo.

Como puede verse, el primero de estos libros ("Glorantha Book") acabó convirtiéndose en nuestro "Glorantha: el mundo y sus habitantes", al que se le adjuntó, para dar más volumen, otro producto de Avalon Hill: el Bestiario de Glorantha ("Gloranthan Bestiary"), en el que se dan las estadísticas de 64 criaturas de Glorantha (inclusive la reproducción de aquellas reglas/notas del RuneQuest Avanzado, o RuneQuest Deluxe de Avalon Hill, necesarias para usar estas criaturas).

Una reliquia de esta conversión es la ilustración del morocanthe afilando una espada y fumando en pipa, que permanece en nuestro "Glorantha: el mundo y sus habitantes" y que era de hecho la portada de ese bestiario que publicó Avalon Hill en 1988:


(De pasada, diré que ésta sí es una portada genuinamente gloranthana, ya que no hay otro juego en el que haya tapires inteligentes y antropomórficos, que yo sepa; otra cosa es que la publicación en España de esta portada hubiera sido de mucho beneficio al juego, después de "la del pato").

El segundo y tercer libro de "Glorantha: Genertela, Crucible of the Hero Wars" acabaron formando lo que en España se publicó como "Genertela". O quizá sería más exacto decir, "como el libro en cuya portada puede leerse "Genertela"", ya que su título completo (como puede comprobarse en las páginas interiores y como muchos ya sabíais) es precisamente... "Genertela: encrucijada de las Guerras de los Héroes"... y así se cierra el círculo.

Resumiendo: Glorantha: Genertela, Sankarien sotien manner es poco más que la traducción al finés del Glorantha: Genertela, Crucible of the Hero Wars. De este suplemento, en España Joc conservó el "Glorantha Book" y la portada, le metió de propina el Gloranthan Bestiary, y le cambió el título a "Glorantha. El Mundo y sus Habitantes" (no del todo mala idea porque tanto en el bestiario como en la historia de Glorantha y otros capítulos se habla tanto de Genertela como de Pamaltela).

Por otra parte, los libros dos y tres pasaron a componer el suplemento que Joc sacó como "Genertela", aunque su título completo es "Genertela, encrucijada de las Guerras de los Héroes", con una portada nueva.

De nuevo, para tener una visión más completa de la versión española de este suplemento y sus diferencias respecto a la versión original, os remito a un genial artículo de Mundos Inconclusos y los interesantes comentarios que hacen los camaradas runequesteros.

Para terminar, una curiosidad más: si el título del libro viene encabezado por "Glorantha", ¿por qué sólo contiene información sobre el continente de Genertela (e islas cercanas)? ¿Qué pasó con Pamaltela?

Bueno, la idea original del suplemento (hablo del de Avalon Hill) era incluir también un libro sobre Pamaltela, pero al final éste no se llegó a materializar por problemas de espacio. El material que iba a componer ese libro sobre Pamaltela se acabó aprovechando para una publicación que se llamó "The Missing Lands" y que publicó Issaries en 1998, pero que parece ser casi imposible conseguir a día de hoy.

En la próxima entrada sobre este tema echaremos un vistazo a Gloranthan olennot ja salaisuudet ("Criaturas y Secretos de Glorantha"), el último suplemento que salió en 1991.

4 comentarios:

Cronista dijo...

Siempre me desconcertó, en el tiempo en que publicaban estos suplementos, eaa separación en "libros", que no fue hasta bastante después que descubriría que los originales se presentaban en un formato muy diferente...

Ah, y Pamaltela, la hermana olvidada de Genertela, qué poca atención se le ha prestado, frente a la insistencia con la que se nos describe el Paso del Dragón y Pavis. Ahora parece que eso cambiará, con la nueva Guía de Glorantha, pero antes la mejor fuente era, como dices, The Missing Lands.

Aunque salió como uno de los Work in progress es bastante más accesible para la lectura que las otras entregas de la serie, se nota que en este casi sí se trataba de texto pensado para el juego de rol. Además de Pamaltela, que ocupa más o menos la mitad del libro, se habla sobre las razas y culturas submarinas y las islas de Glorantha.

Encuentro de lo más interesante esta serie sobre RQ en sus varias ediciones por el mundo. Hace poco me encontré con la portada del manual para la edición japonesa, y me quedé a cuadros. Ya había visto aquí la de uno de los suplementos, pero la cubierta del manual no tiene desperdicio, a simple vista parece la carátula de algún OVA de los 80... Tengo mucha curiosidad sobre si hablarás de esta edición.

Y gracias por la mención. Menos mal que hay gente dispuesta a comentar amablemente, corrigiendo lo que, por error o ignorancia, las lagunas que quedaron en aquella, y otras, entradas mías.

Un saludo.

Raúl Cabeza de Plomo dijo...

Hola, Cronista.

Gracias por el comentario!

Es muy interesante lo que cuentas sobre The Missing Lands, un libro que sólo conozco a través de referencias y recensiones. Lo de las culturas submarinas de Glorantha y sus Islas es un tema que debe de dar mucho de sí, pienso.

Me alegro de que te guste esta serie de articulillos sobre las ediciones de RuneQuest en otros países. Creo que sé a qué portada japonesa te refieres, si es una en la que salen un personaje masculino espada en mano y una chica con una vara, con un fondo en el que destaca un dragón rojo. En efecto, tiene un estilo muy de OVA. Hablaré de ese libro, sí, y si te digo la verdad, tengo muchas ganas de empezar con las entradas dedicadas a RuneQuest en Japón. Las portadas tienen casi todas un estilo muy impactante, muy nipón pero también de mucha calidad.

Por la mención, de nada. Tu blog es una referencia sobre rol y fantasía, y sólo lamento no tener más tiempo para dejar más a menudo comentarios en tantas entradas que me interesan y me dejan un buen sabor de boca. Espero sacar poco a poco más tiempo y enmendarme.

Un saludo.

Artus Silenis dijo...

Buen artículo, como siempre.
Pamaltela está a punto de ser accesible y dan ganas de montar campañas en el continente del sur. Me flipan estas imágenes de "The Guide to Glorantha":
http://www.glorantha.com/guide-update-to-the-south/
;-D

Anónimo dijo...

Hola, Artus,

Gracias por el comentario y por el enlace. Le he echado un vistazo y efectivamente dan ganas de montar algo en Pamaltela.

Tras tantos años de tener información de Pamaltela con cuentagotas (al menos yo que he leído poco), encontrarse con esos mapas y notas me producen la misma sensación que cuando "descubrí" Glorantha.

En fin, que es como descubrir una nueva Glorantha. Hay tanto potencial en Pamaltela (y las Islas) que resulta muy emocionante ver estas cosas.

Un saludo

Cabeza de Plomo