lunes, 28 de julio de 2014

RuneQuest en otros idiomas VII: Finés (6ª parte)

En esta entrada pretendemos cerrar ya la historia de las publicaciones de manuales y suplementos de RuneQuest en Finlandia. Que hay que terminar algún día y dejar tiempo para los demás idiomas.


- Runequest (2.laitos) ("Runequest. Segunda Edición").




Poco que decir sobre esta portada, ya que la conocemos bien...

¿Qué más podríamos decir sobre esta edición? Bueno, que como la última que sacó Joc aquí, se editó en caja. La caja contenía dos libros: el Libro del Jugador (80 páginas) y el Libro del Máster (64 páginas). El Libro del Jugador contiene las reglas de creación de personajes, habilidades, combate y magia. El Libro del Máster contiene principalmente el bestiario e incluye el libro que, con el título de "El Señor de las Runas", venía con la pantalla del Máster en la edición española: encuentros, precios, las reglas de navegación y combate marino al completo y la aventura introductoria "El Árbol de Plata".

En la caja se incluían además un set de dados y un anexo con un resumen de las tablas más importantes, para tenerlas a mano (no una pantalla del máster propiamente dicha, pero casi), y un par de hojas de aventurero con la idea que pudieran ser copiadas fácilmente.

Como puede verse, nada especialmente sorprendente para el poseedor de las ediciones españolas de RQ Básico + Avanzado + El Señor de las Runas.

1993

- Sateenkaarten kaupunki ("La Ciudad del Arcoiris").




En 1993 se publica el segundo de los suplementos autóctonos. Del mismo autor que Malnoth, Jussi Jokijärven, tenemos ahora un suplemento centrado en una ciudad. Una gran ciudad, de hecho: una metrópolis de más de 3 millones de habitantes. Se trata de una versión fantástica de la antigua Roma en la que un cuarto de la población estaría formado por razas no humanas.
El suplemento, autopublicado, recibió alguna que otra crítica. A pesar de su ambicioso objetivo, se le achacaba ser demasiado superficial, y estar demasiado centrado en lo general (como por ejemplo, la política comercial del Emperador) en comparación con información más práctica para el juego (la administración de la ciudad, el comercio, la sociedad y cultura...). Quizá el autor dio por sentado que para esos detalles, los jugadores debían usar directamente los datos de la Roma histórica.

También se le acusó de tratar a las razas no humanas de manera demasiada estereotipada. A mi me parecen cuestiones un tanto opinables. Cuando se introducen personajes de una raza o cultura cualquiera, se puede caer en dos extremos: caer en el estereotipo o, intentando alejarse demasiado de él, perder totalmente el carácter propio de esa raza o cultura. Es muy difícil lograr un equilibrio, y quizá sea algo que no merece la pena criticar, sino tomar como partida lo que se presente en el suplemento o libro y ajustar según las preferencias de cada uno.

Algo destacable de este suplemento eran las ilustraciones: 125 ilustraciones para un libro de 100 páginas. Abundaban los mapas detallados de diversas partes de la ciudad, así como una gran variedad de planos de casas y paisajes de la ciudad. La estructura de la ciudad se había concebido de una manera muy origina, en la que se pasa de casas antiguas enormes a casas de tamaño más propio de humanos. También se habla muy bien de la tienda de artículos mágicos, de la que desgraciadamente no tengo más detalles.

La portada muestra un escudo que se sobreimpone a una estampa de una ciudad antigua (ya nos imaginamos cuál). Puede verse un templete a la derecha. Una portada sobria, al igual que la del suplemento Malnoth.

- Kauhun ja pimeyden kultit ("Cultos del Horror y la Oscuridad").




Nos encontramos ante un libro publicado por Ace Games que no corresponde a un libro concreto de los publicados por Avalon Hill. Contiene fragmentos de "Cults of Terror", "Troll Gods" y del nº 8 de la revista "Tales of the Reaching Moon" que precisamente llevaba un artículo sobre los "Dioses del Terror". Incluye también la traducción del escenario de Michael O’Brien “En la Sombra de la Luz Nocturna”, traducido como Yövalon Varjossa.

Gracias a BoardGameGeek tenemos más detalles:

"La primera parte del libro (Kaaoksen kultit) está basada en el suplemento Cults of Terror de la 2ª edición de RuneQuest. Se usa como introducción cosmológica e histórcia para presentar tres cultos del Caos que no aparecen descritos ni en Gloranthan kultit (el "Dioses de Glorantha") ni en otros suplementos publicados en finés. Se ha revisado la terminología para adaptarla a la tercera edición de RuneQuest. Estas descripciones extensas de los cultos ya no están disponibles en inglés. El cuarto culto, Punainen Lepakko (el Murciélago Carmesí) es una descripción larga y revisada hecha a partir de la tercera edición, redactada por Greg Stafford y Sandy Petersen. Sus orígenes hay que buscarlos en el episodio nº 8 de Tales of the Reaching Moon.



La segunda parte, Peikkokultit, incluye descripciones de todos los cultos troll notables que no fueron tratados en Gloranthan kultit o Vanhat rodut . Se trata de descripciones extraídas de la caja Troll Gods de Avalon Hill.

El libro termina con una aventura "caótica", escrita por Michael O'Brien (...). La traducción al finlandés de Yövalon Varjossa ("En la sombra de la luz nocturna") incluida en este suplemento es la primera versión publicada de esta aventura en el mundo".

En cuanto a la portada, tenemos ante nosotros otro diseño original de una dibujante autóctona, Sari Luoto-Tudeer, que es también la artista detrás de portadas como Gloranthan vanhat rodut ("Razas Antiguas de Glorantha") o Riimumestarin kirja ("Libro del Señor de las Runas") (ver la segunda parte de esta serie de entradas).

Aquí tenemos la contraportada de este libro:
 


- Auringon kreivikunta ("Condado del Sol").






Con este suplemento cerramos la historia de RuneQuest en Finlandia, y por ende, esta serie de artículos.
Se trata de otro suplemento en el que la portada usada es directamente la portada del original americano. A los que no hayáis oído hablar de este libro (que seréis los menos, si os va el RuneQuest), os remito al artículo escrito en su día en Mediocridad. Opino igual que Josep, el autor de dicho blog: he aquí un suplemento que tenía que haberse publicado en España, y que tenía que haber sido de los primeros en haber sido publicado.
Una gran portada, desde luego. Una de esas portadas que transmite la “seriedad”, madurez y profundidad que sólo juegos como RQ y mundos como Glorantha son capaces de ofrecer. Una portada que, de haberse publicado (repito) pronto este suplemento, hubiera seguramente dado otra reputación (si necesaria o no es harina de otro costal) al juego y hubiera mostrado a muchos entusiastas un ejemplo práctico de como aprovechar el potencial de Glorantha.
Una portada debe ser sugerente, atractiva y bien dibujada. Y es de esperar que mantenga cierta correspondencia con el contenido del libro. De lo publicado en español, a mi sólo me parece que cumplan estas características las portadas de los manuales, la de Dioses de Glorantha y quizá La isla de los Grifos.
En cualquier caso, así termina este periplo por tierras finlandesas. Espero que os haya gustado. En próximas entradas, echaremos un vistazo a las portadas de las ediciones japonesas de RuneQuest. Ya os anticipo que algunas os dejarán (espero) boquiabiertos.

Termino con mi agradecimiento a Miguel Morón, colega y teclista de la banda de viking metal Pimeä Metsä (que os recomiendo pero ya) por su ayuda con algunas traducciones.

2 comentarios:

Josep Casanova dijo...

Me encanta saber de esos suplementos autóctonos como esa "Ciudad del aco iris" (menudo título pastelero, por cierto) y espero con impaciencia las runequestadas japonesas.
Ahora el reto es que te animes y traduzcas, maquetes y publiques esa ciudad del arco iris.
PD: Yo le pondría "La ciudad maldita de las tinieblas" para hacerla más comercial.

Raúl Cabeza de Plomo dijo...

Muy buenas,

Me alegro de que te haya gustado el tema de los suplementos autóctonos. En realidad son como un "spin off" del tema principal de estas entradas, que era comparar las portadas de los libros de RQ en otros países y a veces ha acabado siendo más bien un poco la historia del juego en el país. Pero como esos suplementos tienen también portada, no pasa nada.

Sobre la idea de publicarlo, es buena; es una cosa de esas que le haría explotar la cabeza a algún finlandés, pero que queda muy bien en las conversaciones casuales. "¿En qué andas metido ahora, Cabeza de Plomo? " - "Oh (dicho de manera casual y sofisticada). Estoy traduciendo un suplemento finlandes para un clásico del rol de los 80..." - (rumor de admiración, ahogos femeninos)...

Gracias por la idea, y por pasarte y comentar! :)