domingo, 27 de enero de 2013

El Abismo de la Flauta de la Serpiente.

Por varias razones (técnicas y personales), mi investigación sobre los idiomas en los que se ha publicado RuneQuest se ha retrasado más de lo previsto.

Así que no queriendo hacer esperar más a mis amables lectores, había pensado en aprovechar algunas notas tomadas durante estos días de navegar por Internet para publicar esta entrada. Todo tiene que ver con una duda que me surgió hace años al comparar de forma casual el título original de un suplemento con su traducción al español. Aprovecharemos de paso para echar un vistazo a las distintas portadas que conoció este suplemento en sus distintas ediciones, con lo que enlazamos ya con el tema de las portadas en otros idiomas.

El libro en cuestión es, como ya habréis adivinado, "El Abismo de la Garganta de la Serpiente", que fue el que originó la futura serie de entradas sobre RuneQuest en otros idiomas. Se trata de un suplemento publicado en español en Junio de 1991 por Joc Internacional.

Creo que es justo avisar de que esta entrada puede contener algún spoiler (anglicismo para "fastidio de la trama") para posibles jugadores del módulo. Aunque quizá no sean de mucha importancia, ya que sólo menciono de pasada a algunos de los PnJs y criaturas que pueblan las Cavernas del Caos, creo que es mejor avisar. Si no te puedes resistir a leer ésto, también tengo que decir que es un spoiler pequeñito y que a lo mejor tu PJ lo ha oído a algún personaje ebrio o a un superviviente de las Cavernas...


Inicialmente, esta entrada iba a ser una breve nota sobre el título, si acaso con alguna mención a su historia. Pero entonces me fue necesario comprobar la versión en inglés de cierto texto, y en qué edición en inglés aparecía así, y poco a poco empecé a pensar que sería interesante hacer un pequeño recorrido por las distintas ediciones americanas del suplemento y, como no, por sus portadas. Dado que se trata de de un módulo veterano, que nació en las primeras épocas de RuneQuest, ha conocido a lo largo de su historia varias ediciones, como cuentan en la página de RPG.Net dedicada a este módulo (que es de donde he sacado la mayor parte de la información). Veamos pues las distintas encarnaciones que ha atravesado hasta llegar a nuestro querido módulo de pintoresca portada.


Primera edición (The Chaosium (sic), 1979, 48 páginas). 

En palabras de Lev Lafayette, autor del artículo en RPG.Net,  la portada de esta edición se caracteriza por ser "sencillamente horrible", presentando una "serpiente gigante". Como en este blog no estoy para juzgar, o quizá por venir curado de espanto de las míticas ilustraciones de Das Pastoras (al final va a parecer que tengo algo contra él; nada más incierto), dejaré a los lectores que juzguen.


La portada de la primera edición de este querido suplemento, publicado hace la friolera de ¡34 años!

En realidad, en esta portada hay referencias a varios puntos importantes de la aventura. Esa "serpiente gigante" es quizá ese ser caótico que tanto tiene que ver con la geografía de las cavernas del Caos. Y el gigante tampoco es un gigante cualquiera: a buen seguro que se trata de Tranca (Bigclub o "maza grande" en el original). La portada tiene un estilo propio de una cultura arcaica; recuerda a algún relieve de la época vikinga, algo que en un juego como RuneQuest puede resultar hasta adecuado. Quizá el punto más desafortunado sea el de esos broos con aspecto de peluches malhumorados. Pero  hay que reconocer que la portada no engaña y transmite la idea de que la aventura que te espera va a ser bastante dungeonera.


Segunda edición (Chaosium, Inc., 1981, 48 páginas). 

Esta es la primera versión que usa las reglas de la 2ª edición de RuneQuest (el demominado RuneQuest II). Sobre la portada, volviendo a las palabras del Sr. Lafayette, en esta ocasión tenemos como  protagonista a un "excelente" pulpandante en dos tonos. Por cierto, que la traducción de "walktapus" por "pulpandante" me parece todo un acierto (se mire como se mire, mucho mejor que "andapulpo" o algo así). Es tema para otra entrada el asunto de las traducciones de las criaturas más carismáticas de RQ; puede que volvamos sobre ello en un futuro no muy lejano. 


Teniendo en cuenta que la ilustración es de 1981, me da por pensar que ésta es una de los primeros dibujos que muestran un pulpandante. Aquellos que opinan que esta criatura de RQ tiene una fuerte influencia de los escritos de Lovecraft pueden estar de enhorabuena. Es una portada menos dinámica que la anterior, con un aire bastante amenazador (a algunos les parece que el pulpandante más que agresivo tiene cara de haber pasado una mala noche) y tal vez con menos relación con el contenido del módulo. Porque, ¿hay pulpandantes en el Abismo? Bueno, sí los hay, pero desde luego no dentro de las Cavernas  del Caos (según he podido comprobar tras un vistazo al libro); forman parte de los encuentros al aire libre, y en cualquier caso puede decirse que no son unos de los bichos más representativos del módulo. Pero siendo una de las criaturas originales de RuneQuest/Glorantha (a diferencia de por ejemplo elfos o enanos, presentes en otros juegos), tiene cierta lógica que se usase como reclamo. Sea como fuere, para mi esta portada tiene menos encanto que la anterior, aunque podría decirse que tiene un aspecto más "serio". Por cierto, el subtítulo ha cambiado y en esta ocasión dice "Un pack de escenarios de alto nivel" en lugar de "Escenarios para RuneQuest" como decía, a secas, la primera edición.
 

Tercera edición (Chaosium, 1983). 

La siguiente edición del módulo llega sólamente 2 años después de la anterior. Sigue usando las reglas de RuneQuest II y lleva el subtítulo de "Aventuras en las Cavernas del Caos". Tenemos aquí en palabras de nuestro comentarista, un "sombrío broo en estilo dibujo animado".



Se trata de la primera aparición de un broo en la portada del suplemento; es un rasgo que ya no cambiará y que heredará la versión española. Para mi gusto, probablemente la mejor portada del suplemento, aunque haga pensar más en una selva que en una caverna. Se trata de una reedición del libro de 1981, en la que el mayor cambio es precisamente la portada, lo que no me parecería resultado de una técnica de mercadotecnia.


Cuarta edición (Avalon Hill, 1987, 68 páginas).



Tenemos aquí la primera (y única) versión de este suplemento que publicó  Avalon Hil y que corresponde al publicado en español por Joc. Las reglas pasan a adaptarse a la tercera edición de las reglas (RuneQuest III, de nuevo las que conocimos en España de la mano de Joc). La portada presenta un broo más "realista y atemorizador". Aunque peca de demasiado austera y sintética, cumple su misión y parece bastante correcta. A buen seguro que es la que vio Das Pastoras y la que inspiró su creación. Por cierto, como subtítulo en esta ocasión tenemos: "Aventúrate en el Corazón del Caos". Una descripción concisa y clara para másters y jugadores.

Sobre el contenido, aunque en líneas generales no hubo grandes cambios entre ediciones, esta cuarta edición del suplemento sí introduce varias novedades, entre ellas una separata de 12 páginas con las estadísticas de los pobladores de las cavernas y un mapa completo de las cuevas (las versiones anteriores traen mapas parciales de las cavernas en distintas secciones). Esta versión incluye más ilustraciones, de mejor calidad, una maquetación más ordenada y limpia, y una letra más clara. Incluye también las páginas con reglas de RQ Avanzado para los jugadores y másters que sólo tuvieran el Básico.


Repasadas las distintas ediciones del suplemento, ya es hora de volver al título de esta entrada, que no es otra cosa que una referencia a algo que me chocó desde la primera vez que leí el título de la versión original: Snake Pipe Hollow.

Como todos sabéis, pipe significa "flauta" en inglés. Pero entonces, ¿y la versión a "garganta" que aparece en la edición española? Francamente, yo siempre pensé que se trataba de un accidente geográfico ("estrechura de montes, ríos u otros parajes", según la RAE), relacionado además con lo de "abismo".

Sin embargo, si repasamos el texto del suplemento, vemos que no es así. La primera mención a la "Garganta de la Serpiente" viene en la introducción. Y ahí se menciona que la "Garganta" es un artefacto mágico. No sólo eso, sino que se especifica que este objeto es el que da el nombre al sitio: 
 "La "Garganta de la Serpiente", de la que esta depresión tomó su nombre, es un extraordinario artefacto que se hallaba custodiado en el interior de un enorme templo dedicado a la Diosa de la Tierra (...)".

En efecto, más adelante, en la descripción de una de las estancias de las Cavernas del Caos, se encuentra la mención a este artefacto. Y aquí es donde se diferencian la versión en inglés y la española. El texto de la primera edición de Chaosium describe el objeto como "a single pipe carved from glass and shaped like a snake", es decir, "una simple flauta esculpida en cristal y con forma de serpiente". Sin embargo, en su traducción, Joc "insiste" en la idea y traduce como "una flauta de cristal con forma de garganta de serpiente". Como vemos, parece que no hay nada en la edición en inglés que justifique la aparición de la palabra "garganta" en español. Además, sin ánimo de ofender, ¿qué forma tiene la garganta de una serpiente? Es por esta extraña mención por lo que creo que se trata de una traducción errónea. 

No sé si Luis Serrano (el responsable de la versión en castellano) o su equipo creía erróneamente que "pipe" podía significar "garganta" (en el sentido fisiológico) o alguien tomó la decisión de que "El Abismo de la Flauta de la Serpiente" no era un título muy comercial para una aventura de RuneQuest. Sería algo respetable y hasta lógico: Desde luego, dada la portada con el ya famoso broo superdotado, hacer menciones a flautas podía llevar al equívoco definitivo al comprador poco informado. Por otra parte, buscando alguna explicación, intenté imaginar si Joc había querido referirse a una gaita, pero aunque a los gaiteros a veces se les conoce como pipers, y pipe se traduce ocasionalmente como "gaita", para eso es más correcto decir "bagpipe", es decir, "flauta de bolsa". Además, visto lo anterior, creo que ésta sería una explicación demasiado forzada.

Por si alguien lo estaba pensando, hollow puede traducirse como hondonada, así que lo de abismo no es una traducción tan mala.

Como reflexión final, me da por pensar que los creadores del módulo (entre ellos el Sr. Stafford) dieron tanta importancia a esta famosa flauta de cristal como para nombrar el libro a partir de ella. Se trata de un objeto con ciertos poderes, y ligado a la historia antigua de las Cavernas del Caos, pero no estoy seguro de si es tan importante como para dar nombre al libro. Así que me pregunto por qué no lo llamaron "El Abismo de las Cavernas del Caos" o algo así... ¿quizá demasiado atemorizante, demasiado directo? ¿Qué pensáis vosotros?

Nos leemos pronto, con más portadas extrañas y más curiosidades sobre RuneQuest.

lunes, 7 de enero de 2013

RuneQuest en otros idiomas I: Introducción.

Ante todo, quisiera desear un feliz 2013 a todos los lectores y lectoras de este blog, y en general, a todo el que caiga por aquí.

En esta primera entrada del 2013, me gustaría hablar sobre los idiomas a los que ha sido traducido nuestro querido RuneQuest.

La idea sobre este tema surgió a partir de un viejo tópico para los aficionados a RuneQuest en nuestro país: las ilustraciones que realizó Das Pastoras para la cubierta de varios módulos del juego.

Éste es un tema que en su día dió mucho que hablar (y parece que sigue dándolo): en muchas conversaciones con viejos roleros, y en no menos blogs sobre el tema, aparecen de vez en cuando menciones a estas ilustraciones, famosas por su "crudeza" (a menudo mostraban escenas violentas o personajes con destacados atributos sexuales). Suele también reprocharse a Joc o al dibujante (no está claro a quién atribuir la responsabilidad) la poca relación entre lo representado en la cubierta y el contenido del libro.

El autor de este blog, personalmente, hubiera preferido que Joc (a los que siempre les estaré agradecido por haber apostado en su día por la publicación de RuneQuest y gracias a la cual pudimos disfrutar de este magnífico juego) hubiera mantenido las ilustraciones de las ediciones americanas, que llegué a conocer años después. Aparte de preferir un estilo más "sosegado" de ilustración, soy de los que sospechan que, con independencia de la calidad de Das Pastoras como ilustrador, sus portadas no siempre ayudaron a vender mejor el producto. Exagerando un poco las cosas, cuando uno es un chaval cuyos ingresos dependen por entero de sus padres, y el precio de uno de estos libros ronda las 2.500 pesetas de la época (para los más jóvenes: 15 euros), pedirle a tus padres que te financien la compra (o pedirla para cumpleaños) y presentarte en casa con un libro que muestra en portada un bicho de grandes cuernos y órgano sexual colgante que arranca una cabeza de un espadazo limita severamente las posibilidades de que te vuelvan a dar dinero para seguir comprando material semejante.


Una de las portadas de Das Pastoras a las que nos referimos, y que como se ve, disiparía las dudas de cualquier padre sobre las aficiones de su hijo adolescente.

Fue a partir del debate sobre estas portadas como me entró curiosidad por saber qué se había hecho en otros países, y si en cada país las editoriales habían optado por mantener las ilustraciones de los originales de Chaosium y Avalon Hill o apostar, como se hizo en España, por dibujantes autóctonos. Como veremos más adelante, se dieron ambos casos.

Lógicamente, para contestar a esa pregunta, antes había que contestar otra: ¿en qué países se había publicado RuneQuest? O dicho de otra forma, ¿a qué otros idiomas se había traducido RuneQuest?

Curiosamente, éste no es un tema sobre el que abunde la información. Tengo un vago recuerdo de una página vista hace muchos años donde se recopilaban los distintos libros de RuneQuest que se habían editado, incluyendo las versiones de cada lengua a la que habían sido traducidos, pero mis esfuerzos por dar con ella cuando empecé a investigar sobre este asunto fueron en vano.

En la web de Greg Stafford existe un enlace a una página que se describe como "la página del coleccionista definitivo de RQ de Rick Meints", pero el enlace al que conduce (glorantha.info) parece no estar activo. Quizá fuera ésta la página que recuerdo. Rick Meints, por cierto, es uno de los propietarios de Moon Design Publications (la editorial a la que Greg Stafford licenció el uso de las marcas Glorantha y HeroQuest y permitió publicar material de la 2ª edición y que en efecto usaron para publicar excelentes reediciones de textos clásicos como Griffin Mountain; actualmente están embarcados en la monumental tarea de publicar la guía sobre Glorantha más detallada jamás llevada a cabo).

A pesar de la poca información, podemos recurrir a un par de pistas. Una de ellas nos la dan las webs que recopilan enlaces a páginas, realizadas por aficionados, en las que se ofrecen módulos, descripciones de personajes, de localizaciones... y en general recursos de todo tipo para el juego. En la misma categoría podemos englobar los foros y comunidades virtuales sobre el juego. Por otra parte, podemos consultar las páginas de la Wikipedia sobre RuneQuest y ver en qué idiomas están disponibles. Ésto nos puede dar una idea sobre en qué países RuneQuest alcanzó cierta popularidad. Por último, gracias a alguna búsqueda en eBay y similares, me había enterado casualmente de la existencia de RuneQuest en francés y en alemán.

Hay que tener cuidado, sin embargo, ya que algunas de estas pistas pueden resultar engañosas. Por ejemplo, existe una gran comunidad de aficionados de habla portuguesa (tanto en Portugal como en Brasil), pero por lo que he podido averiguar, no existió nunca una traducción de RuneQuest al portugués, recurriendo los aficionados a las ediciones originales en inglés.

Algo similar parece ocurrir en los países nórdicos, donde RuneQuest fue muy popular (especialmente en Dinamarca y Suecia) pero donde la afición prefería  también usar (o no les quedó más remedio que hacerlo) los originales en inglés. Por el contrario, en Finlandia se tradujeron bastantes manuales de RuneQuest al finés.


La edición en finés del libro básico, similar a la edición española de Joc Internacional (aunque con borde azul). En el texto sobreimpreso puede leerse "juego de imaginación y aventuras".

Bueno, pero entonces, ¿a qué idiomas se tradujo RuneQuest?

Pues tras algo de investigación, y hasta donde he podido averiguar, esta es la lista de idiomas (excluyendo inglés y español):
  • francés
  • alemán
  • finés
  • japonés
La lista no es demasiado extensa, y a mi personalmente me sorprendió que no se hubiera traducido a otros idiomas europeos (como el ya mencionado portugués o el italiano). Hay que decir también unas palabras sobre las ediciones americanas que sirvieron como base para la traducción. En general se tradujeron principalmente la 2ª y la 3ª edición, aunque como iremos viendo (y como no podría ser de otra forma), en cada país la historia de RuneQuest tiene sus tintes peculiares. Por ejemplo, en el caso del francés, Moongoose Publishing publicó algunos de sus libros en este idioma.


La versión japonesa de Apple Lane. Seguramente hará que algunos se planteen por primera vez en su vida y para su sorpresa que llevar un PJ pato o incluso babuíno puede ser buena idea.

Así pues, en próximas entradas iremos recorriendo la historia de RuneQuest en estos idiomas, cómo eran las portadas de algunos de sus libros, y alguna curiosidad más.